Une nouvelle version des sous-titres pour le film «Une Femme iranienne»

Publié le

Des accusations de transphobie contre le distributeur Outplay avaient entaché la sortie du film.

Article Prémium

Sorti le 13 mai dernier, le film Une Femme iranienne, réalisé par Negar Azarbayjani, s’est retrouvé au cœur d’une polémique lors de son arrivée dans les salles. En cause, des sous-titres approximatifs et un titre, choisi par le distributeur français Outplay, accusé d’invisibiliser un des protagonistes de l’histoire, le personnage d’Eddie, un garçon trans’. DE NOUVEAUX SOUS-TITRES… Une dizaine de jours après la controverse, une nouvelle version du sous-titrage a été produite pour rectifier les différentes erreurs de traduction. Un geste de la part d’Outplay pour corriger le tir et calmer la colère des militant.e.s trans’ choqué.e.s par les approximations présentes dans le film ? « C’est la personne qui a fait les sous-titres qui a tenu à refaire une nouvelle version, explique à Yagg Thibault Fougères. À la fin du film, il y a un carton qui indique le nombre d’enfants qui naissent chaque année et qui sont dans le même cas…

Pour continuer la lecture de cet article :

Vous avez déjà un accès ?

Identifiez-vous