Après les paroles, les actes. Cartoon Network a présenté une nouvelle version de la chanson qui avaient vivement heurté les fans de la série animée Steven Universe. Diffusée pour la première fois en France début octobre sur la chaîne, la traduction française de la chanson Stronger Than You gommait la relation entre les personnages Ruby et Sapphire, avec les termes «relationship» ou «feeling» traduits par «duo» et «amitié» (voir notre article Quand Cartoon Network gomme une relation lesbienne dans la version française de «Steven Universe»).

Contacté par Yagg au moment de la polémique, Adrien Fallu, le directeur marketing de Turner Broadcasting System, le groupe auquel appartient Cartoon Network, avait assuré que la chaîne allait prêter une oreille des plus attentives aux critiques des fans. En quelques semaines, une seconde version de la fameuse chanson a été enregistrée, sans cette fois, laisser entendre que Ruby et Sapphire sont juste de grandes amies…

Voir la nouvelle version de la chanson, extrait de l’épisode Fusion Surprise:

Si le lecteur ne s’affiche pas, cliquez sur Fusion surprise | Steven Universe | Cartoon Network

Sur son blog Commando Culotte, l’illustratrice Mirion Malle était revenue sur la polémique, ce qui avait permis à une comédienne participant au doublage, mais surtout à la traductrice responsable de cet épisode, de s’expliquer sur la façon dont la série est traduite et comment cette erreur a pu arriver (voir dans les commentaires du post).