Les fans français.e.s de la série animée Steven Universe ne décolèrent pas après la diffusion le week-end dernier d’un épisode de la série animée sur la chaîne Cartoon Network. En cause, une traduction qu’ils et elles jugent très approximative des dialogues et des chansons… et qui efface la relation amoureuse entre deux personnages féminins, ou plutôt la transforme en amitié. Pour une série qui s’amuse justement à ne pas reproduire les stéréotypes de genre, ce choix de traduction a tout l’air d’un faux-pas.

L’INCOMPRÉHENSION DES FANS
En juillet dernier, un des producteurs de Steven Universe «officialisait» la relation entre les personnes de Ruby et Sapphire. Lorsque ces deux-là fusionnent, elles forment le personnage de Garnet, une des quatre Gemmes qui entourent Steven. C’est justement lors d’une scène d’affrontement entre cette dernière et Jasper que le couac dans la traduction française est apparu, dans le dernière épisode de la saison 1 intitulé Jail Break (en français Fusion surprise, partie 2). Dans cette scène, Garnet chante Stronger Than You dont les paroles en anglais signifient en substance: «Je suis faite d’amour, je suis plus forte que toi». Pourtant en français, les sentiments de Ruby et Sapphire ne sont pas si évidents, avec par exemple le mot «relationship» traduit par «duo», comme le montre ce comparatif où les paroles originales «’Cause I am a feeling / And I will never end» deviennent «Je suis une amitié qui durera à l’infini»:

Si le lecteur ne s’affiche pas, cliquez sur Steven Universe – French Dub Censorship in Jailbreak

Voir la version française de «Stronger Than You» dans son intégralité:

Si le lecteur ne s’affiche pas, cliquez sur Steven Universe – Stronger Than You (CC) (French)

Dans le montage qui suit, découvrez la toute première fusion de Ruby et Sapphire, suivie du combat entre Garnet et Jasper avec la chanson Stronger Than You dans sa version originale:

https://www.youtube.com/watch?v=0q-RSGsTI-0

Si le lecteur ne s’affiche pas, cliquez sur Steven Universe: Garnet’s Fusion & Song (Stronger Than You)

LA CHAINE RÉAGIT AUX CRITIQUES
Contactée par Yagg, la chaîne a tenu à réagir rapidement aux critiques émises par les fans sur les réseaux sociaux. «Nous avons commencé à voir ces messages hier», explique Adrien Fallu, directeur marketing de Turner Broadcasting System, le groupe auquel appartient Cartoon Network.

«Jamais il n’a été question de dévier du sens premier de la série et loin de nous l’idée de censurer le message du dessin animé.»

Il rappelle que l’identité de la chaîne est justement liée à l’idée de proposer des dessins animés qui sortent du lot: «C’est dans l’ADN de Cartoon Network de montrer autre chose, d’autres univers, avec différents niveaux de lectures. En ce qui concerne le travail de traduction en français, il s’agit d’adapter les textes et de garder le sens originel, en gardant le ton, le rythme, notamment en ce qui concerne les chansons. Dans celle qui fait polémique, nous maintenons qu’il n’a jamais été question de modifier le message de Steven Universe. L’homosexualité n’est pas un enjeu central dans le dessin animé, mais elle est présente, et nous le savons.»

Adrien Fallu relève qu’«il y a quand même les paroles “Nous, on s’aime”, qui ne laissent pas de place à l’interprétation» sur la relation des deux personnages. Mais ce qui semble froisser ceux et celles qui aiment la série, c’est aussi le fait d’avoir qualifié d’«amitié» la relation Ruby/Sapphire. «C’était peut-être maladroit sur l’usage de ce mot», concède Adrien Fallu, ajoutant qu’il a tenu à répondre aux sollicitations de Yagg pour pouvoir répondre aux fans inquiet.e.s «sans jeter de l’huile sur le feu»: «La suite de la série sera diffusée en France à partir de février 2016», indique-t-il.

«On va faire très attention pour les épisodes à venir, et en ça, je remercie les twittos. Si des personnes ont été heurtées par cet épisode, c’est quelque chose que nous prenons très à cœur.»

Merci à Aukan pour l’info.