Iran: Sepideh Jodeyri, au cœur d’une «chasse aux sorcières» après sa traduction du «Bleu est une couleur chaude»

Publié le

Depuis plusieurs semaines, l'écrivaine Sepideh Jodeyri est victime d'un lynchage médiatique en Iran, pour avoir traduit la bande dessinée de Julie Maroh. En exclusivité, elle raconte à Yagg ce qu'elle traverse.

Article Prémium

Poétesse et auteure, soutien du mouvement vert en 2009, l’artiste iranienne Sepideh Jodeyri vit aujourd’hui en République tchèque. Déjà censurée par le passé, et menacée pour ses prises de position contre Mahmoud Ahmadinejad, elle est aujourd’hui la cible d’un acharnement des médias et des autorités en Iran pour avoir traduit le roman graphique Le Bleu est une couleur chaude. « LE BLEU EST UNE COULEUR CHAUDE » TRADUIT EN PERSAN C’est par hasard que cette écrivaine a découvert le livre de Julie Maroh : « J’ai entendu parler du film fait par Abdellatif Kechiche, raconte-t-elle à Yagg. Et je savais qu’il avait gagné la Palme d’Or. Mais je n’étais pas au courant de l’existence du livre à l’époque. J’ai commencé à chercher le DVD sur Amazon et par chance, je suis tombée sur la version anglaise du livre avant de trouver le DVD ! Je dis par chance, car je pense que le livre est…

Pour continuer la lecture de cet article :

Vous avez déjà un accès ?

Identifiez-vous